みなさん、「ビートルズ」は好きですか?
私は、大好きです。
ということで、前回に引き続き「独断と偏見で選ぶ『ビートルズ名曲』ベスト20」を発表してみたいと思います。
いつもは「ベスト5」なのですが、「ビートルズ」の名曲はあまりに多すぎて、とても5曲では無理・・・。
ということで、独断と偏見で「ベスト20」にしてしまいました!!
これも、「独断と偏見」ゆえのこと、どうかお許しください。
さて、ほとんどいないとは思いますが、念のため「ビートルズ」を知らない方のために簡単にご説明しましょう。
主に1960年代に活動したロックバンド。1962年10月にレコードデビュー、1970年4月に事実上解散。”Fab Four”という愛称もある。
バンドの活動期間内に母国イギリスで12作のオリジナル・アルバムを発売し、その内11作が全英アルバムチャートで週間1位を獲得した。11作の週間1位獲得合計数は162週。年間売り上げ最高アルバム獲得数4作と第1作『プリーズ・プリーズ・ミー』による連続1位獲得30週はいずれも1960年代の最高数。シングルは22作発売し、その内17作が1位を獲得。さらにアメリカを初め各国でも高いセールスを記録し、ギネス・ワールド・レコーズに最も成功したグループアーティストと認定されている。また「ローリング・ストーンの選ぶ歴史上最も偉大な100組のアーティスト」に於いて第1位に選出されている。
本国イギリスでは1965年に外貨獲得に貢献したとしてエリザベス2世からMBE勲章を授与されている。1988年にロックの殿堂入り。活動前期においてはアイドルとして「ビートルマニア」と称される人気を獲得。それに加えて後期には音楽的にも評価されている。
(Wikipediaより)
では、始めましょう!
独断と偏見で選ぶ『ビートルズ名曲』ベスト20
第14位!
Sgt. Pepper’s Lonely Heats Club Band(サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド)
1967年6月にビートルズが発表。
アルバム「サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド」に収録。
第13位!
If I Fell(恋におちたら)
1964年7月にビートルズが発表。
アルバム「ビートルズがやって来るヤァ!ヤァ!ヤァ!」に収録。
第12位!
Lucy In The Sky With Diamonds(ルーシー・イン・ザ・スカイ・ウィズ・ダイアモンズ)
1967年にビートルズが発表。
アルバム「サージェント・ペパーズ・ロンリー・ハーツ・クラブ・バンド
」に収録。
今回は、第12位の”Lucy In The Sky With Diamonds”より、次の一節を紹介します。
“Picture yourself in a boat on a river with tangerine trees and marmalade skies.”
では、ちょっと解説。
【語彙】
picture「想像する、心に描く」
yourself「あなた自身」
tangerine「ミカン」
marmalade「マーマレード」
skies /sky「空」
あえて、日本語訳を書いていません。
今回の文は、日本語の思考と英語の思考の違いを実感するのにとてもいい例だと思うので、一緒に意味を考えてみましょう。
日本語の語順と英語の語順はかなり違います。
それはつまり、日本語を使う人が欲しい情報(心に思い描く順番)と英語を使う人が欲しい情報(心に思い描く順番)が違うということです。
例を挙げてみましょう。
日本語「ロンドンに留学している私の兄は、2年前にパリであるフランス人の女の子と知り合ったらしい。」
もしこの日本文に違和感を感じないとしたら、それは「あなたが日本語を使う人」で、「欲しい順番に情報をもらった」からだと言えます。
しかし、英語を使う人が納得する「欲しいと思う情報の順番」は、以下の順番なのです。
英語「らしい、私の兄は、留学している、ロンドンに、知り合った、あるフランス人の女の子と、パリで、2年前に。」
I hear that my brother studying abroad in London knew a French girl in Paris two years ago.
極論すれば、英語を使う人が欲しいと思う順番に情報を与えてあげると、彼らはすごく安心・納得できるということです。
つまり、その順番で英単語を口にするだけであなたは英語がペラペラだ、ということになります、極論すれば。
では、今回の”Lucy In The Sky With Diamonds”の一節が与えてくれる情報を、歌詞の順番どおりに(英語を使う人が自然に思い描く順番で)イメージしてみましょう。
“Picture yourself in a boat on a river with tangerine trees and marmalade skies.”
Picure 「想像してごらん」
Picture yourself 「想像してごらん、自分自身を」
yourselfr in a boat「自分自身を、(あなたは)ボートに乗っている」
a boat on a river「ボート、(そのボートは)川に浮かんでる」
a river with tangerine trees「川、(その川にほとりには)ミカンの木々があって」
tangerine trees and marmalade skies「ミカンの木々、(そしてその背景は)マーマレードの空」
さあ、歌詞の順番で心に描くことができましたか?
日本語だとこうなります。
「マーマレードの空とミカンの木々、そこを流れる川の上に浮かんだボートに乗っている自分自身を想像してごらん。」
日本語の順番だと背景から絵を描いていくような感じですが、英語だと最後に背景を描くような感じですね。
みなさんはどのように感じましたか?
というわけで、「独断と偏見で選ぶ『ビートルズ名曲』ベスト20」でした!!